Traduzioni giurate

La traduzione di alcuni documenti legali è valida solo se dotata della firma di un traduttore giurato. Si tratta, in particolare, di documenti ufficiali come gli estratti di atti di stato civile, gli atti ufficiali, i contratti di matrimonio e i diplomi. Le decisioni giudiziarie, statuti di società, atti notarili ed altri documenti a carattere ufficiale sono ugualmente interessati. Il traduttore giurato dichiara, al fine della traduzione, che codesta è conforme al documento originale a partire dal quale ha lavorato e ci appone il proprio sigillo e la propria firma. Il documento ufficiale – o una copia conforme – viene poi unito alla traduzione e alla menzione del traduttore. All’occorrenza, queste traduzioni sono presentate in Cancelleria del Tribunale di Primo Grado, e la firma del traduttore viene legalizzata dal Presidente, dopo di che la traduzione è detta « legalizzata ».

Traduzioni libere

Questo tipo di traduzione riguarda tutti i testi che non hanno nessun carattere legale né ufficiale (stampa, siti internet, lettere, curriculum, romanzi, biografie, racconti letterari o storici, …). Questi scritti possono essere prodotti da specialisti di alto livello ; pertanto richiedono lo stesso grado di maestria e di competenza in campi diversi, e sono anche loro oggetto di richerche approfondite.

y

Interpretazione consecutiva e sussurrata

In qualità di interprete giurata, titolare di un Certificato di Università in Interpretazione in Contesto Giuridico (ambito giudiziario e settore dei richiedenti asilo), vi propongo anche un sostegno linguistico per ogni tipo di consulto – che sia giuridico, medicale, ufficiale o meno – in tutto il Belgio.