Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel?
On invente des « machines à traduire », oubliant que jamais une machine n’aura un imaginaire, le sens du contexte, le sens de la connotation et le don de la créativité.
Or, la traduction requiert une intelligence approfondie de la complexité d’un texte, une énorme sensibilité artistique, un sens aigu de l’abnégation et d’ouverture à l’autre, une curiosité sans limites, une connaissance irréprochable de la langue « source » et une maîtrise infaillible de la langue « cible ».
Elle nécessite en outre des compétences très spécifiques, surpassant de loin la connaissance de plusieurs langues.
Solidement formé et expérimenté, un traducteur professionnel vous garantit des traductions de qualité, aussi claires, compréhensibles et efficaces que le texte d’origine dont il respecte et restitue fidèlement tant le contenu que la tonalité.
Si « l’écrivain rêve d’être le sculpteur des mots et le peintre des idées » (Paul Carvel), le traducteur se doit, quant à lui, de restituer la forme et la couleur des écrits qui lui sont confiés.
« Malheur aux faiseurs de traductions littérales qui, en traduisant chaque parole, énervent le sens ! C’est bien là qu’on peut dire que la lettre tue, et que l’esprit vivifie. »
Voltaire
« La traduzione è una delle forme dell’interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilità e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l’intenzione dell’autore, ma l’intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato. »
« Dire quasi la stessa cosa è un procedimento che si pone all’insegna della negoziazione. »
Umberto Eco
« Translators are like ninjas. If you notice them, they’re not good.»
Etgar Keret